Libros desde Tuma ha editado «El Principucu», la edición en cántabru (endónimo del cántabro o montañés) de la popular novela corta «Le Petit Prince» («El principito», en su traducción al castellano), de Antoine de Saint-Exupéry. Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra a esta modalidad lingüística propia de Cantabria.
Para la traducción de esta edición, se han seguido las normas del cántabru estandarizado, la propuesta koiné aceptada que promueve una normativa basada en aportaciones de todos los dialectos. Así, esta edición contiene elementos armonizados de las distintas hablas que conforman esta variante de transición del dominio asturleonés.
«El Principucu» es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa Gallimard, cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. «Le Petit Prince» es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos, a los que ahora se les suma el cántabru.
Esta edición forma parte del proyecto de Libros desde Tuma de dar a conocer, visibilizar y registrar el patrimonio lingüístico español a través de la divulgación de traducciones a variantes en riesgo de desaparición. Con este objetivo, la editorial ha realizado presentaciones, charlas y ha participado en medios de comunicación a raíz de sus traducciones de «El principito» a la palra de El Rebollar, la ḥaketía, el cheli, la gacería o el habla churra.
Sobre el cántabru. El cántabru o cántabro, popularmente también conocido como montañés, es uno de los dialectos que conforman el asturleonés oriental, donde también se encuentra el extremeño y la palra de El Rebollar. Se trata de un conjunto de variantes habladas en varias zonas de Cantabria, sobre todo del interior, y que se sitúan en una transición de su dominio al del castellano. En la actualidad, a pesar de los esfuerzos por conservar y proteger esta modalidad, es un dialecto en constante regresión y solo se encuentran hablantes patrimoniales entre grupos de edades avanzadas y en áreas eminentemente rurales. Su influencia se percibe ampliamente en el castellano hablado en Cantabria y en el norte de Burgos.
Sobre el traductor. Mario Pisano ha sido el encargado de realizar esta traducción. Nacido en Torrelavega y criado en Sierrapando, es un estudioso de las hablas cántabras con las que siempre ha tenido contacto directo por su entorno familiar. Desde siempre se propuso mantenerlas vivas oralmente y ahora también con las publicaciones que realiza en Cántabru parláu. Considera la experiencia de la traducción «muy gratificante, porque se da visibilidad a esta lengua minorizada y desprestigiada a través de una gran obra histórica, pero también porque me ha inmerso en un conocimiento más profundo contactando con más hablantes patrimoniales que, con sus aportes, han sido fundamentales para darle forma a esta obra».
«El Principucu» está en preventa a través de la editorial para un mínimo de 5 ejemplares
y podrá adquirirse, de momento, en las Librerías Gil (Santander), Librería Campillo
(Torrelavega), Librería Reno (Madrid) y en http://principitoenidiomas.com.