Editamos El Prencipito, la edición en haketía de la popular novela corta Le Petit Prince (El principito, en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía, y una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades de Ceuta y Melilla.
El Prencipito es una edición autorizada
por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa Gallimard,
cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. Le
Petit Prince es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500
idiomas, dialectos y sociolectos, a los que ahora se les suma la haketía.
Sobre la haketía: La haketía es una variante
vernácula del idioma judeoespañol, o ladino, hablada mayormente en el norte de
Marruecos, Ceuta y Melilla, por los sefardíes descendientes de los judíos
expulsados de España y Portugal. La haketía evolucionó desde el castellano medieval,
y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos,
incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe
dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés. Se trata de una
variante lingüística en peligro, a pesar de que todavía mantiene cierta
vitalidad, ya que tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes
seguir expresándose en este dialecto.
Sobre la traductora: Alicia Sisso Raz ha sido la
encargada de la traducción de esta edición. Ella es una de las mayores
divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y
generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos. Alicia
Sisso Raz es autora de numerosos artículos de investigación sobre la haketía,
lo que le ha llevado a ser invitada a numerosos foros como la III Cumbre
Erensya, la XVII Conferencia de Estudios Judeoespañoles, la XI Conferencia de
CONFARAD o encuentros organizados por el Instituto Cervantes, entre otros muchos,
además de liderar ciclos formativos en distintas universidades, como el
Simposio de Estudios sobre el Ladino de la UCLA, en California. Desde su
iniciativa “Voces de haketía”, Alicia Sisso promueve artículos y recursos para
el estudio de este dialecto, y ha contribuido a El Quijote Universal con
la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual
encontrarla divulgando en medios y en “Enkontros de Alhad”, uno de los foros
activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la
haketía.