El libru / El libro
El Principinu es la edición del crásicu universal de Saint-Exupéry en la palra d'El Rebollal, el mó y manera d'ussal el llionés en la comarca d'El Rebollal. A muchus de los amigus que tieni El Principinu pol tó'l Mundu les gusta idil qu'el su héroi chiquinu palra las más de 450 lenguas y dialestus a los que ha síu traducíu y escritu. Agora, el su protagonista, qu'ha dedicáu muchu tiempu a estudial el rebollanu, lo palra tan bien que ya puedi andal polus pueblus y los campus d'El Rebollal sin ningún problema.
El Principinu es la edición del clásico universal de Saint-Exupéry en rebollanu o habla de El Rebollar, la modalidad lingüística leonesa que se habla en esa comarca salmantina. A muchos de los amigos que tiene el personaje de esta novela por todo el mundo les gusta decir que su pequeño héroe habla los más de 450 lenguas y dialectos a los que ha sido traducido y transcrito. Ahora, su protagonista, que ha dedicado mucho tiempo a estudiar el rebollanu, lo habla tan bien que ya puede andar por los pueblos y los campos de El Rebollar sin ningún problema.
La palra d’El Rebollal / El habla de El Rebollar
Palráu en: Salamanca, España / Hablantes: 3.500 - 4.000 /
Alfabetu: Latinu. El Rebollanu o palra d'El Rebollal es el mó y manera de palral el
llionés en la comarca d'El Rebollal. P'afinal más, está en drentru'l llionés
oriental, mú relacionáu con l'estremeñu (dambus dos están en drentru'l llionés
oriental, lo mesmu qu'el cántabru, l'asturianu oriental o el sajambriegu, en
Llión). Angunus estudius mientan a la "palra d'El Rebollal" comu un
dialestu del mesmu. Hogañu se palra n'El Rebollal, una comarca del suroesti de
Salamanca (Castilla y León, España) que está en drentru la comarca de
Ciarrodrigu. En los pueblus en los que se palra (Navafrías, Peñaparda, Payu,
Robrea y Villarrubias) tieni bastanti juerza comu lengua familial y diaria
d'unus milis de palrantis repartíus entri los que vivin en la comarca y los
emigrantis en la Francia. Anque no tieni proteición oficial (aparti de la
general pa la lengua llionesa en las leyis), el pueblu de Robrea ha puestu en
la palra angunus caminus y, de mó y manera bilingüi, en rebollanu y en
castellanu, las callis del lugal. Tamién s'han puestu en la palra angunus
caminus en Peñaparda.
Hablado en: Salamanca, España. / Hablantes: 3.500-4.000 / Alfabeto: Latino. El rebollanu o palra d’El Rebollal es una modalidad linguística del diasistema asturleonés, más específicamente de la familia dialectal del leonés oriental, muy relacionado con el extremeño (ambos están dentro del leonés oriental, igual que el "cántabru", el "asturianu" oriental o el habla de la comarca de Sajambre, en León). Algunos estudios refieren a la "palra d'El Rebollal" como un dialecto del mismo. Se habla en la actualidad en El Rebollar, una área del suroeste de Salamanca (Castilla y León, España) que forma parte de la comarca de Ciudad Rodrigo. En los pueblos en los que se habla (Navasfrías, Peñaparda, El Payo, Robleda y Villasrubias) goza de cierta vitalidad como lengua familiar y cotidiana de unos miles de hablantes, repartidos entre los residentes en la comarca y los emigrantes en Francia. Aunque no goza de protección oficial (aparte de la general para la lengua leonesa en las leyes), la localidad de Robleda ha rotulado en "la palra" varias rutas senderistas y, de forma bilingüe, en "rebollanu" y en castellano, las calles del pueblo. También se han rotulado en "la palra" algunos caminos en Peñaparda.
El tradustol / El traductor
José Benito Mateos Pascual ha síu'l qu'ha jechu la tradución d'esti crásicu. Nacíu en Madrís nel añu 1974, de padris y agüelus charrus, vivi en Peñaparda (Salamanca), el pueblu de la su madri (el su padri es de Villarrubias, el pueblu d'al láu). Mateos Pascual ha pubricáu varius librus en la palra d'El Rebollal, comu "Breve descripción de Peñaparda" (2002) o "El corral los mis agüelus" (2004), además d'habel jechu la revista digital en rebollanu "La Gurulla". Ha participáu, tamién comu tradustol, en los poemarius "Se lo dije a la noche" (2011) y "Aire, fuego y deseo" (2016), dambus dos del burgalés Juan Carlos García Hoyuelos. Unu de los sus relatus, "Caminus", apaeció pubricáu en la reedición d'El "Dialecto Leonés" del añu 2018, comu ejempru de las variedadis orientalis del llionés. Jadiendu compaña cultural a estus temas literarius, es músicu tradicional, en siendu tamborileru y promotol d'atividadis culturalis. Nel añu 2009 jué finalista en la primera edición de los "Premios MT Reino de León", en la categoría de "Joven Valor".
José Benito Mateos Pascual ha sido el encargado de la traducción de este clásico. Nacido en Madrid en el año 1974, de padres y abuelos charros, reside en Peñaparda (Salamanca), su pueblo materno (su padre es de Villasrubias, el pueblo vecino). Mateos Pascual ha publicado varios libros en la palra de El Rebollar, como "Breve descripción de Peñaparda" (2002) o "El corral los mis agüelus" (2004), además de haber sido el editor de la revista digital en rebollanu "La Gurulla". Ha participado, también como traductor, en los poemarios "Se lo dije a la noche" (2011) y "Aire, fuego y deseo" (2016), ambos del burgalés Juan Carlos García Hoyuelos. Un relato suyo, "Caminus", apareció publicado en la reedición de "El dialecto leonés" del año 2018 como ejemplo de las variedades orientales del "llionés". Compagina esta actividad literaria con la de músico tradicional, siendo tamborileru y promotor de actividades culturales. En el año 2009 fue finalista en la primera de los Premios MT Reino de León en la categoría de "Joven Valor".
El Principinu es unu d’esus librus que toa la genti tendría de leel lo menus una vés. Primeru, polu cendillu la hestoria. Sin grandis alardis, Antoine de Saint-Exupéry mos jadi tenel querencia de dambus dos presonajis prencipalis. Una hestoria cendilla, de las que llegan a lo más jondu. Y una hestoria de las que siempri mos jadin pensal en qu’otru mó y manera de vivil es posibri, y jasta jadi falta, pos en tó’l libru’l Principinu mos va presentandu a genti que mos muestra que, quiciás, lo qu’agora tenemus comu mú emportanti, en verdá no lo es tantu.
Esti librinu, chicu nel númeru d'hojas peru grandi cuandu lo léis, es unu d’esus librus que gusta leel, d’esus librus qu'a unu siempri l’habría gustáu escribil. Pol esu, cuandu m’ofrecierun el ponelu en la palra los mis padris y agüelus, en la nuestra palra d’El Rebollal, no me lo pensé ni un momentinu. El ponel, en la palra los mis agüelus, un libru tan políu comu ésti era un sueñu cumpríu. Un sueñu al que no le falta responsabilidá, pos cuandu se jadi algu, lo que unu quieri es jadelu lo mejol que se puéa. Y pol esu mesmu lo jadis una vés, y güelvis a lo jechu una vés y otra vés. Y siempri, queriendu honral lo mesmu a los que palrarun asina antis d’hogañu, comu a los que siguin palrandu asina y, comu no puedi sel menus, queriendu tenel el mayol respetu a lo que quería idilmus l’autol.
Hi queríu respetal, lo más que hi puíu, el mó y manera tradicional de palral n’El Rebollal, y el mó y manera d’escribil que, antañu José María Gabriel y Galán (que pusu parti de los sus escritus en la palra del Norti d’Estremaúra, mú apaecía a la “palra d’El Rebollal”) y hogañu Ángel Iglesias Ovejero (prencipal investigaol de la nuestra palra, natural de Robrea) mos han mostráu. Sí que m'hi tomaú angunas pequeñas licencias, que no jidun ningunu de dambus dos, comu son el escribil la “s sonora” en metá la palabra comu “-SS-“, y escribil comu una espresión jecha “ye verdá” (en castellanu, “es verdad”, “es cierto”), pa mostral un jechu que, anque raru, sí que hi puíu documental, comu es el usu del “ye” en lugal del “es” (no olviamus a la nuestra vedina, la tia Gora, qu’es a la primera presona a quien se lo oyí idil y de la que tantu apriendimus). Los pruralis femeninus en “-IS” los hi ussáu en los casus documentáus. Y ussal la contración “nel” (en+el), además de la palabra “llionés/llionesa” comu nombri general de la lengua llionesa. Lo demás, comu hi dichu más arriba, no se diferencia muchu del caminu que mos mostrarun los ya mentáus Iglesias Ovejero y Gabriel y Galán.
Pa mí ha síu tó un honol y un pracel passal “El Principinu” a esta nuestra palra d’El Rebollal, el mó y manera que tenemus n’El Rebollal d’ussal la lengua llionesa, n’esti casu lo que los sabius siempri han llamáu “llionés oriental”. Ye verdá que, antis qu’en la palra d’El Rebollal, ya había anguna tradución a otrus de los mó y maneras del llionés, tamién del llionés oriental. No quería olvial el güen trabaju que jidu Antoniu Garríu al ponel el libru en “castúo” (agora mentáu comu “estremeñu”), un trabaju que siempri ha síu un espeju nel que miralsi a la hora d’escribil y de defendel las palras “olviás” comu esta nuestra palra d’El Rebollal.
Pol tó ellu, quería dedical esti trabaju, además de a la mi genti, a toa la genti qu’un día, y al sotru día, y tolus días defiendin que estas palras “olviás” sigan vivas. Tamién a toa la genti que mos dejó d’herencia la nuestra palra llionesa d’El Rebollal, a toa la genti que la palró antañu (entri los qu’estuvun los mis agüelus), a toa la genti que la palra hogañu y a toa la genti que, de seguru, la palrará nel futuru, pos estoi seguru que la nuestra palra seguirá viva muchus añus.
El Principinu es uno de esos libros que toda la gente debería leer, por lo menos, una vez. Primero, por su sencillez. Sin grandes alardes, Antoine de Saint-Exupéry nos hace amar a los dos personajes principales. Una historia sencilla, pero de las que llegan a lo más hondo. Y una de esas historias que nos hacen pensar que otra manera de vivir es posible, y hasta que hace falta, pues en todo el libro El Principinu nos va presentando a gente que nos enseña que, quizás, lo que ahora no es muy importante, en verdad no lo es tanto.
Este librito, pequeño en número de páginas, pero grande cuando uno lo lee, es uno de esos libros que gusta leer, de esos que a uno siempre le hubiera gustado escribir. Por eso, cuando me ofrecieron transcribirlo en el habla de mis padres y abuelos, nuestra palra de El Rebollar, no me lo pensé ni un momento. El transcribir en lo que hablaban mis abuelos, un libro tan bonito como este era un sueño cumplido. Un sueño al que no le falta responsabilidad, pues cuando se hace algo, uno lo intenta hacer de la mejor manera posible. Y, por eso mismo, lo miras una y otra vez y vuelves a lo hecho de nuevo. Y siempre, queriendo honrar tanto a los que antes lo hablaron como a los que lo hablan ahora y, por supuesto, con el mayor repesto hacia lo que el autor quiso expresar.
He querido respetar, en la medida de lo posible, la forma en la que se habla tradicionalmente en El Rebollar, en el modo y manera de escribir que antes José María Gabriel y Galán (que escrbió parte de su obra en las hablas del norte de Extremadura, parecidas al rebollanu) y Ángel Iglesias Ovejero (principal investigador de nuestra habla, natural de Robleda) nos han indicado. Sí que me he tomado algunas pequeñas licencias que no apuntaron ninguno de ellos, como escribir la <s> sonora en mitad de palabra como [ss] o escribir como una expresión hecha “ye verdá” (en castellano, “es verdad”, “es cierto”), para mostrar un hecho que, aunque raro, sí que he podido documentar, como es el uso de "ye" en lugar de "es" (no olvidemos a nuestra vecina, la tía Gora, que es la primera persona a la que se lo escuché y de la que tanto aprendimos). Los plurales femeninos en -is los he empleado solo en los casos documentados. Y usar la constracción "nel" (en+el), además de la palabra llionés/llionesa como nombre genérico de la lengua leonesa. Lo demás, como he dicho más arriba, no difiere mucho de lo expuesto tanto por Iglesias Ovejero como por Gabriel y Galán.
Para mí ha sido todo un honor y placer haber transcrito "El Principinu" a nuestro rebollanu, el modo y manera que tenemos de hablar la lengua leonesa en El Rebollar, en este caso lo que los académicos han denominado siempre "leonés oriental". Es verdad que, antes que en la palra de El Rebollar, ya existía alguna traducción a otros modalidades del leonés, y alguna del leonés oriental. No quería olvidar el gran trabajo hecho por Antoniu Garríu al transcribir este libro al castúo (ahora denominado estremeñu), un trabajo que siempre ha sido un espejo en el que mirarse a la hora de escribir y de defender las hablas "olvidadas", como nuestro rebollanu.
Por todo ello, quiero dedicar este trabajo, además de a los míos, a toda esa gente que un día tras otro defienden que estas hablas "ovlidadas" sigan vivas. También a toda la gente que nos dejó como herencia nuestra habla leonesa de El Rebollar, a toda la gente que la habló anteriormente (entre los que estuvieron mis abuelos), a toda la gente que la habla hoy y a toda la gente que, seguramente, la hable en el futuro, pues estoy seguro que nuestra habla seguirá viva muchos años.